26 ianuarie 2007

Tinerii traducători

Excelent grupaj au realizat cei de la Suplimentul de Cultură (în nr. 112) despre tinerii traducători. Uite, oameni buni, că începe să fie băgată-n seamă şi ceata asta de salahori!

Cei aleşi pentru discuţie au fost Luminiţa Marcu, Andra Matzal, Radu Pavel Gheo, Mihai Chirilov, Adrian Buz, Ionuţ Chiva, Claudiu Komartin, Rareş Moldovan şi Dan Sociu. Cu ocazia asta, am avut şi câteva surprize plăcute. Unu la mână: habar n-aveam că s-a înhămat la tradus şi Claudiu Komartin. Bravo, dom'le! Cafea şi nervi cât mai relaxaţi. Secretul rezistenţei. Apoi am aflat că Rareş Moldovan lucrează totuşi la Curcubeul gravitaţiei. Crezusem c-a abandonat-o, deşi a publicat în urmă cu vreo doi ani un fragment în revista noastră. De asemenea, la capitolul revelaţii îl pot trece şi pe Ionuţ Chiva, pe care numa-n rolul de traducător nu-l vedeam, nu mă întrebaţi de ce. Adrian Buz, iarăşi, surprinde plăcut. Traduce un Ellis. Luminiţa Marcu, uite, traduce şi ea The Red Tent de Anita Diamant. Mihai Chirilov, după ce-a tradus două Palahniuk-uri (pe al treilea, cel mai celebru, Fight Club, l-a tălmăcit Dan Croitoru), uite că-mi dă mie ştafeta pentru Invisible Monsters. Andra Matzal merită toate laudele fiindcă a reuşit să-l aducă pe Irvine Welsh în română cu Trainspotting, iar acum lucrează s-o facă şi cu Porno. Acestuia am încercat să-i citesc Ecstasy-ul în engleză şi, credeţi-mă, nu v-aţi dori să-l transpuneţi în română.

În fine, luaţi de citiţi revista. E chiar interesantă. Şi-ar fi la fel de interesant pentru un viitor număr un grupaj cu şi despre redactorii de carte. Sigur o să vină şi ăsta. Răbdare şi... fără tutun. Că ne-am lăsat. Iarăşi. Da, deja de aproape o săptămână. Ce să-i fac? Am multe cărţi de tradus şi vreau să-mi respect contractele.

Niciun comentariu: