04 iulie 2007
Mircea hat gesagt
Treburi domestice. Tocmai întors de la achitat facturi. A doua rundă. Ieri a fost prima. Dup-amiază, drum la apartamentul luat cu chirie, pentru reorganizări. Trei camere, dintre care numai una goală. Cum ne trebuia nouă. Da' preţ bun, proprietar de treabă. Putem pune tot ce nu ne trebuie într-o singură cameră, pe care s-o încuiem şi să ne descurcăm cu restul de două. Suficient. Deşi mutarea propriu-zisă-i programată pentru început de august, am luat şi luna iulie. S-avem vreme să ne ducem boarfele fără heirupisme. Urăsc heirupismele. Pe de altă parte, termenul de predare a casei s-a amânat c-o lună. Sfârşit de august, deci. Probleme cu firma constructoare, condusă de-un viitor candidat la Primărie şi ţintă încă de pe-acum a tuturor sforarilor actuali. Era de aşteptat. Oricum, partea plină a paharului e c-o să avem casa mai ieftină cu vreo 1800 de euroi, penalizările pentru luna întârziată. Partea goală: oricum am pierdut deja un sac de bani cu scăderea asta a euro. O dată la contract, unde suma-i stipulată cu valoare euro de 3,4 roni, a doua oară la depozitul din bancă, pe care abia săptămâna trecută l-am transformat în lei. Asta e! Cine nu se are cu banii, se arde. O nimica toată: lucrăm doi ani şi recuperăm pierderea. La vita e bella. Vita mă-sii!
Treburi muncitoreşti. Terminat cu chiu-cu vai Oamenii de paie. Michael ăsta Marshall scrie... cum să zic? Inutil încâlcit. Cel puţin în cartea asta. Au şi englezii epatatorii lor. Iar pasajele moralizatoare... delicioase. O să vedeţi când iese cartea, nu vă mai vând ponturi. Overall, totuşi, un roman lizibil, pe alocuri palpitant, cu final destul de previzibil. Nu văd însă masterpiece-ul din el, cum zice King pe copertă. -- Aşa, mai departe. Aproape gata şi Monştrii lui Palahniuk. Luni, cel târziu marţi. Pentru împătimiţii lui Chuck (alde io), thumbs up. Comand acum şi Cântec de leagăn, încă aburind de sub teascuri. -- Şi mai departe: Casa întunericului a cuplului King-Straub. O încep săptămâna care vine şi sper s-o termin în cel mult o lună şi ceva. De n-ar fi fost Marshall aşa... mainstreamist, acuma lucram deja la ea. Vita, vita...
In other news, călduri zăpuşitoare şi-n Oradea. Borsec la gheaţă, prietenul meu cel mai bun. Axi, cotoiaşul cel frumos, are de câteva zile un musafir. Pako, motănoiul fioros. Fioros în primele două zile. C-acum se aleargă unu pe altu şi fac lupte greco-romane pe unde apucă. Îs tare simpatici. N-am crezut c-or să se împrietenească vreodată. Păcat că săptămâna viitoare se-ntorc ţiitorii lui Pako din ţările (şi mai) calde. Romanul (cu titlu provizoriu Şi ceva) înaintează cătinel.
Păi, that's all for now. Hai să-i dau post veröffentlichen.
P.S. Era să uit. Luciat, văzut-ai Adevărul literar şi artistic din 13 iunie? Eşti cap de afiş, da' mai la coadă, într-o înşiruire anume (Dan Boicea o face), se află şi blogul de faţă. La "alte bloguri care analizează fenomenul literaturii". Ca să vezi. Habar n-aveam că asta fac. Mike, tu ştiai? Că cică şi tu faci.
12 iunie 2007
Din bucătărie
Titlul însemnării de faţă poate fi luat şi-n sens propriu. Chiar lucrez în bucătărie. :)
05 iunie 2007
04 iunie 2007
Top 10
Mda, Crash s-a vândut bine de tot săptămâna trecută şi sper s-o facă şi-n continuare. Iar săptămâna asta-i cu noroc: cartea-i la ofertă specială, aproape cu 10 lei noi-nouţi mai puţin. Şo pă ia!Şi încă un lucru: sâmbătă, 9 iunie, la Bookfest o să fie lansat oficial uite-aşa:
Prezintă: Echipa Polirom: Bogdan-Alexandru Stănescu, Anca Baicoianu, Radu Pavel Gheo
Loc de desfăşurare: la stand.
Pe de altă parte, Povestea lui Lisey se vinde bine deja de două săptămâni (sau 3?). Aşa-i stă bine unui bestseller, ce naiba!Cam asta-i tot. Dacă n-am vreme să postez lucruri mai inteligente, am zis că-i bine şi-o fudulie de genu' ăsta. Nu?
25 mai 2007
Crash, boom, bang!
J.G. Ballard - CrashEdiţie cartonată, colecţia „Biblioteca Polirom“,
Editura Polirom, 296 de pagini.
Un fragment puteţi citi aici.
O atmosferă de coşmar hiper-tehnologizat, un erotism intens şi sumbru, Crash a devenit un clasic al genului underground la scurt timp după apariţie şi transformat într-un film cult al anilor ’90 de regizorul David Cronenberg. Descris de Ballard însuşi ca „o metaforă extremă pentru o situaţie extremă“, „primul roman pornografic bazat pe tehnologie“, Crash narează obsesiile patologice ale personajelor pentru accidentele de automobil şi victimele acestora, aşezînd într-o lumină nouă şi surprinzătoare relaţia dintre om şi maşină.
07 mai 2007
Veneţia poliţistă
Şi o descriere, dacă nu aveţi chef să daţi clic pe imagine şi s-o citiţi de pe site-ul editurii:Următoarele apariţii:
- În cel mult două săptămâni, Povestea lui Lisey (Nemira) va fi în librării.
- Crash de J.G. Ballard va apărea şi el în scurt timp tot la Polirom.
- Sue Grafton cu B de la bandit e programat, din ultimele informaţii pe care le am, pentru luna asta la RAO.
- Iar la Târgul din iunie nu uitaţi să căutaţi la standul Nemira Despre scris de Stephen King. În câteva zile termin traducerea.
26 aprilie 2007
23 aprilie 2007
"Mecanismul ceasului Orange"
17 aprilie 2007
Enormităţi peste enormităţi
În viaţa vieţilor voastre să nu daţi banii pe cărţi care poartă sigla Editurii Aquila '93. Cei care au făcut deja greşeala, sigur ştiu de ce zic asta.
Şi acum să mă explic.
Abia azi mi-au parvenit (vorba vine "mi-au parvenit": le-am cumpărat la jumate de preţ, marele avantaj al traducătorilor de la Aquila) ultimele două cărţi traduse de mine-n urmă cu un an şi alte două traduse de Linda în urmă cu vreo 3. Abia acum le-am frunzărit. Ei bine, lucrurile stau în felul următor:
Cea mai gravă dintre greşeli, Scandalul Modigliani de Ken Follett apare ca fiind tradusă de altcineva, nu de Linda. Dacă ăsta nu-i furt de proprietare intelectulă, spuneţi-mi Cuţu!! Altfel zis, nu cunoaşteţi careva care sunt paşii de urmat pentru o acţiune în instanţă pe treaba asta? Zău că nu ne încălzesc deloc promisiunile Editurii cu retragerea tirajului şi înlocuirea paginii de titlu. Cărţile-s bine-mersi în librării de mai bine de juma' de an!
Apoi: Jumătatea întunecată de Stephen King beneficiază de-o tehnoredactare de zile mari. Aşa încât, de la pagina 32 încolo (şi sunt vreo 650 de toate) liniile de dialog lipsesc cu desăvârşire. O bulibăşeală mai mare nici că se putea. Păcat de munca depusă de mine! Un scuipat în ochi, altfel nu ştiu cum să văd treaba asta. Dragi iubitori ai lui King, cu strângere de inimă vă spun totuşi: ocoliţi în librării cartea asta! E-o bătaie de joc în primul rând faţă de voi!
Tot de la Aquila putere a aflat şi soră-mea, Cristina, că singura carte tradusă de ea din germană a fost tradusă de fapt din... engleză. 1000 de destinaţii de vis sau aşa ceva se cheamă atlasul cu pricina.
Toate astea sunt lucruri de suprafaţă, vizibile oricui. De celelalte, modificările impardonabile şi idioate ale aşa-zişilor lor corectori (care, mai nou, după concedierea singurului tehnoredactor din... editură, fac şi munca asta), nici nu mai vorbesc... Deşi, zău, după câte idioţenii am întâlnit numai la o sumară frunzărire a cărţilor traduse de mine şi publicate de ei, modificări de genul "apendice - apendix", "mop - mops", "vernisaj - vernisare" şi câte şi mai câte, toate opera unor minţi creţe care nu-şi ştiu scrie probabil nici numele fără a-şi consulta cartea de identitate, deşi, ziceam, m-ar tenta să le tratez mai pe larg într-o însemnare separată. Dar nu ştiu dacă merită efortul.
În concluzie, nu vă lăsaţi păcăliţi de copertele frumos colorate în care-şi înveleşte Aquila produsele... literare. Dincolo de ele găsiţi dovada supremă a siluirii unei limbi române şi aşa destul de greu pusă la încercare în produse care nici măcar n-au pretenţia de-a fi... editoriale. Înfiorător!
29 martie 2007
Mântuirea lui Lisey (aka Lisey 3)
... În fine, am crezut c-o să am mai mult chef să scriu despre cartea asta, dar nu-i aşa. Prin urmare, o las baltă şi-mi iau câteva zile libere. Mi-am şi cumpărat o bere, m-am instalat într-un loc comod cu lumină potrivită, am tras alături teancul de cărţi restante şi, măcar până luni, o să citesc din pură plăcere.
13 martie 2007
Lisey 2
Cine-ar fi crezut, oameni buni, că Maestrul şi-a ascuţit atât de bine pana pentru cartea asta? Poate că povestea-i puţin cam... manieristă, nimic de zis, da’ stilu’, măi-măiculiţă, acilea-i de găsit izbânda. Are-o vervă de zile mari King în cartea asta, simţi că respiri alt aer, te lasă mască unele invenţii lexicale. Şi, de n-ar trebui s-o traduc, aşa de mult m-ar bucura toate! Aşa m-aş bălăci în textul ăsta! Aşa însă, stai ca bou’ în faţa monitorului, caută posibile etimologii, caută sinonime şui, îmbină-le, scurtează-le, fă-le să formeze noi cuvinte, da’ nu orice fel de cuvinte: d-alea flexibile, uşor de modificat cu articole pro- şi post-clitice, uşor de declinat şi toate alea. Modifică înjurături deja existente (fuck e-n cartea asta smuck), ţine seama de expresiile recurente, redă-le întocmai de fiecare dată, fii atent la gradarea intensităţii de expresie a anumitor termeni... Şi multe altele. Cam prea multe. Plus enervantul „the one Scott would have called” pentru aproape tot ce mişcă. Adică, înţeleg că tre’ să-l pui în lumină pe Scott ca romancier de geniu, mare inventator de cuvinte, mare „pescar” în „balta cu expresii”, da’ totuşi... las-o mai moale, ce foterea mă-sii! Însă trebe să zic – că altfel explodez – câtă fericire am simţit când am găsit o traducere bună pentru „bad-gunky”. Nu zic care, vă las s-o depistaţi singuri când o să citiţi cartea.
A, şi încă un lucru: un HUOOOO! mare şi urât pentru cel/cea care-a tradus romanul în italiană. Semplicissimo, tropo semplicissimo. Cazzo!
01 martie 2007
S-a dus şi nr. 20
27 februarie 2007
Lisey 1
26 februarie 2007
On a collision course
De n-ar trebui să îngrijesc nr. 2 al Familiei, aş fi şi mai fericit. Dar asta e. O spun doar ca să ştiţi pe cine să daţi vina dacă Familia din februarie vi se va părea cam dezlânată. Şi să mă-nţelegeţi. ;)
22 februarie 2007
C. Rogozanu despre Fasman
În acelaşi număr al revistei găsiţi şi o anchetă realizată de Diana Soare despre thriller. Răspund Bogdan-Alexandru Stănescu, director editorial la Polirom, Emil Bărbulescu, coordonatorul colecţiei "thriller&mystery" de la Humanitas, Valentin Nicolau, directorul Editurii Nemira, sus-pomenitul Costi Rogozanu şi mai jos pomenita Diana Soare, care vorbeşte despre cărţile apărute la RAO.
Reţin (parşiv cum sunt) doar un fragment din cele spuse de Bogdan-Alexandru Stănescu:
"Am avut o surpriză extraordinară cînd corectorul nostru, care, prin forţa împrejurărilor, citeşte de la Rushdie la Amis, mi-a spus că Biblioteca geografului e cel mai bun roman pe care l-a lecturat în ultimul an."P.S. Puteţi descărca revista în format pdf de pe site sau, dacă nu aveţi răbdare, daţi un clic dreapta + save link as... aici.
13 februarie 2007
Lisey's Story
12 februarie 2007
A plecat Grafton. Tai-tai!
Euforia ţine însă puţin. Mă aşteaptă Ballard, cu norma pe-o zi de recuperat. Sunt tot la capitolul 4, pagina 40, când astăzi trebuia să continuu de la 60. Asta e, n-o puteam lăsa pe doamna Grafton necorectată. Şi-s sigur că nenea Ballard înţelege. Doar o să-i vină şi lui rândul la treaba asta. Cu puţin noroc şi perseverenţă, în 20 a lunii curente. Hai, 21.
10 februarie 2007
Terapie de şoc
Sunt la capitolul 3, deci. Pagina 28 din 223. Azi trebuie să-l încep şi pe 4, adică mai am cel puţin 12 pagini. Zău că n-o să simt cum o să treacă. De n-ar fi soarele care apune...
09 februarie 2007
Un sfârşit e-un început (corny spus)
Atac acum, cu pauză doar de-o respiraţie adâncă, Crash-ul lui Ballard.
26 ianuarie 2007
Tinerii traducători
Cei aleşi pentru discuţie au fost Luminiţa Marcu, Andra Matzal, Radu Pavel Gheo, Mihai Chirilov, Adrian Buz, Ionuţ Chiva, Claudiu Komartin, Rareş Moldovan şi Dan Sociu. Cu ocazia asta, am avut şi câteva surprize plăcute. Unu la mână: habar n-aveam că s-a înhămat la tradus şi Claudiu Komartin. Bravo, dom'le! Cafea şi nervi cât mai relaxaţi. Secretul rezistenţei. Apoi am aflat că Rareş Moldovan lucrează totuşi la Curcubeul gravitaţiei. Crezusem c-a abandonat-o, deşi a publicat în urmă cu vreo doi ani un fragment în revista noastră. De asemenea, la capitolul revelaţii îl pot trece şi pe Ionuţ Chiva, pe care numa-n rolul de traducător nu-l vedeam, nu mă întrebaţi de ce. Adrian Buz, iarăşi, surprinde plăcut. Traduce un Ellis. Luminiţa Marcu, uite, traduce şi ea The Red Tent de Anita Diamant. Mihai Chirilov, după ce-a tradus două Palahniuk-uri (pe al treilea, cel mai celebru, Fight Club, l-a tălmăcit Dan Croitoru), uite că-mi dă mie ştafeta pentru Invisible Monsters. Andra Matzal merită toate laudele fiindcă a reuşit să-l aducă pe Irvine Welsh în română cu Trainspotting, iar acum lucrează s-o facă şi cu Porno. Acestuia am încercat să-i citesc Ecstasy-ul în engleză şi, credeţi-mă, nu v-aţi dori să-l transpuneţi în română.
În fine, luaţi de citiţi revista. E chiar interesantă. Şi-ar fi la fel de interesant pentru un viitor număr un grupaj cu şi despre redactorii de carte. Sigur o să vină şi ăsta. Răbdare şi... fără tutun. Că ne-am lăsat. Iarăşi. Da, deja de aproape o săptămână. Ce să-i fac? Am multe cărţi de tradus şi vreau să-mi respect contractele.

