Nu am vazut pe Amazon coperta asta, daca zici ca e luata din editia originala. Imi aduc aminte ca era ceva mai simplu, de culoare rosie.
Anyway, eu n-am mai avut rabdare: o am in editie originala (ma rog, gasita pe net, printata... probabil not the best reading experience out there). Faptul ca inca n-am apucat s-o citesc asa, printata pe hirtie, s-ar putea sa ma indemne sa cumper cartea de la Nemira pina la urma.
pai, ce se vede pe amazon si oriunde altundeva este supracoperta, cu un decupaj sub forma unei cazmale. coperta propriu-zisa e asta care, in degrade spre alb-negru, apare la nemira. sper sa-ti placa, dac-o vei lua in romana.
De ce "Povestea lui Lisey" si de ce nu, mai pe romaneste totusi, "Povestea Lisey"?
Admir volumul si rapiditatea cu care traduci, dar, la fel ca in cazul volumelor lui Mieville, iti lipseste cu desarvarsire "stilizarea" textului.
Suna foarte ciudat cele 70 de pagini pe care le-am citit pana acum din "Povestea lui Lisey". Volumul in original l-am citit in 7 zile. Traducerea in romana cred ca as citi-o intr-o luna si ceva.
scuze, draga anonim, dar cred ca traim in lumi diferite. de cand si pana cand "povestea lisey" suna... romaneste??? in rest, despre stilizare... fiecare cu parerea lui (mai mult sau mai putin avizata, desigur)
Mai draga Mircea, citesc si eu acum Lisey's Story, tradusa de tine. Cartea imi place, e un King bun, dar, man, felul in care e tradusa deranjeaza placerea lecturii. O vreme am luat un creion dupa mine ca sa subliniez pasajele ne-naturale, in care limba romana e sucita englezeste. Dar erau atit de multe incit m-am plictisit. Eu inteleg ca nu e usor sa traduci atitea sute de pagini, dar man, decit sa nu o faci bine, mai bine nu o faci deloc. King are o scriitura atit de frumoasa, incit merita mai mult. Mai ales la banii astia. Si cind imi aduc aminte si de Dreamcatcher cu "rahatu care loveste elicele"... sau de Colorado Kid cind "toata lumea ar fi apreciat o cafea"... King este unul dintre autorii mei preferati si am cumparat majoritatea cartilor lui traduse la noi si in felul asta te-am "remarcat" treptat pina cind am simtit nevoia sa iti spun ca de acum incolo o sa il citesc doar in original. Prefer sa platesc de 2 ori maimult decit sa am parte de asemenea traduceri.
9 comentarii:
Tiii, ce colorata-i...
reia coperta editiei princeps. si e chiar reprezentativa, oricat de greu ar parea de crezut :)
Nu am vazut pe Amazon coperta asta, daca zici ca e luata din editia originala. Imi aduc aminte ca era ceva mai simplu, de culoare rosie.
Anyway, eu n-am mai avut rabdare: o am in editie originala (ma rog, gasita pe net, printata... probabil not the best reading experience out there). Faptul ca inca n-am apucat s-o citesc asa, printata pe hirtie, s-ar putea sa ma indemne sa cumper cartea de la Nemira pina la urma.
pai, ce se vede pe amazon si oriunde altundeva este supracoperta, cu un decupaj sub forma unei cazmale. coperta propriu-zisa e asta care, in degrade spre alb-negru, apare la nemira.
sper sa-ti placa, dac-o vei lua in romana.
Acum m-am lamurit:-)
De ce "Povestea lui Lisey" si de ce nu, mai pe romaneste totusi, "Povestea Lisey"?
Admir volumul si rapiditatea cu care traduci, dar, la fel ca in cazul volumelor lui Mieville, iti lipseste cu desarvarsire "stilizarea" textului.
Suna foarte ciudat cele 70 de pagini pe care le-am citit pana acum din "Povestea lui Lisey". Volumul in original l-am citit in 7 zile. Traducerea in romana cred ca as citi-o intr-o luna si ceva.
scuze, draga anonim, dar cred ca traim in lumi diferite. de cand si pana cand "povestea lisey" suna... romaneste??? in rest, despre stilizare... fiecare cu parerea lui (mai mult sau mai putin avizata, desigur)
a, si mieville n-am tradus eu, ci mihai samoila
Mai draga Mircea, citesc si eu acum Lisey's Story, tradusa de tine. Cartea imi place, e un King bun, dar, man, felul in care e tradusa deranjeaza placerea lecturii. O vreme am luat un creion dupa mine ca sa subliniez pasajele ne-naturale, in care limba romana e sucita englezeste. Dar erau atit de multe incit m-am plictisit. Eu inteleg ca nu e usor sa traduci atitea sute de pagini, dar man, decit sa nu o faci bine, mai bine nu o faci deloc. King are o scriitura atit de frumoasa, incit merita mai mult. Mai ales la banii astia.
Si cind imi aduc aminte si de Dreamcatcher cu "rahatu care loveste elicele"... sau de Colorado Kid cind "toata lumea ar fi apreciat o cafea"...
King este unul dintre autorii mei preferati si am cumparat majoritatea cartilor lui traduse la noi si in felul asta te-am "remarcat" treptat pina cind am simtit nevoia sa iti spun ca de acum incolo o sa il citesc doar in original. Prefer sa platesc de 2 ori maimult decit sa am parte de asemenea traduceri.
bine, mai draga klawz, man-o-man. asa sa faci. :))))))))))))))
Trimiteți un comentariu