Cei de la Book Blog (mai exact Cristi Mitran) au postat o cronichetă la Veniss Underground. Uite-o aici.
Ce nu înţeleg. Care-ar fi fragmentul pe care traducătorul, recte io, l-a lăsat pe dinafară, schimbând astfel sensul întregii povestiri? Martor că n-am scăpat nimic mi-e cardul BancPost (expirat!) pe care-l folosesc pe post de liniar şi care-a cules conştiincios până acum, rând cu rând, nici mai mult, nici mai puţin de trei cărţi. Poate s-o fi hotărât Jeff să renunţe la ceva; eu am lucrat cu documente *.rtf trimise chiar de el.
4 comentarii:
nu stiu de ce a zis cristi 'traducatorul', dar fragmentul la care se referea e o alta nuvela, care exista in editia americana, in care explica ceva despre quin. nu stiu exact ce si cum, pentru ca inca nu am citit-o. da-mi un cuvant mai bun si inlocuiesc... (editorul? cine se ocupa de stabilirea textelor care intra intr-o carte?)
În cazul ăsta a fost vorba chiar de Jeff.
Ok, am schimbat in 'au fost omise'.
OK, mersi frumos.
Trimiteți un comentariu